Traduccir

Traduccir

🐭 ترجمة صوتية

Los avances en el aprendizaje automático (ML) han guiado los avances en la traducción automática, incluido el modelo de traducción neural de la GNMT implementado en Translate en 2016, que ha hecho posible que más de 100 idiomas mejoren la calidad de la traducción. No obstante, en todas las actividades de traducción, salvo en las más básicas, los sistemas más avanzados están muy por detrás de la eficiencia humana. Y aunque la comunidad de investigadores ha desarrollado técnicas eficaces para idiomas de altos recursos como el español y el alemán, para los que hay abundantes cantidades de conocimientos de capacitación, todavía hay mucho que desear para el rendimiento en idiomas de bajos recursos como el yoruba o el malayalam. En los entornos de investigación gestionada (por ejemplo, la Campaña de Evaluación del WMT), varias técnicas han mostrado mejoras sustanciales para los idiomas de bajos recursos, pero estos hallazgos sobre conjuntos de datos más pequeños y accesibles al público no migran fácilmente a conjuntos de datos masivos rastreados en la web.
En este artículo, al sintetizar y ampliar una variedad de avances recientes, compartimos algunos avances recientes que hemos hecho en la calidad de la traducción para los idiomas soportados, especialmente para aquellos que son de bajos recursos, y mostramos cómo se pueden aplicar a escala a los datos ruidosos y rastreados por la web. Estas técnicas incluyen el diseño de modelos y cambios en la capacitación, un mejor tratamiento del ruido en los conjuntos de datos, un mejor aprendizaje de la transferencia multilingüe a través del modelado M4, y el uso de datos en un solo idioma. A continuación se muestra una visualización de las mejoras de calidad, que promediaron +5 BLEU para los más de 100 idiomas.

☑ ترجمة باستخدام الكاميرا

Hacemos que sea fácil disfrutar de servicios de traducción y localización fiables, de bajo coste y de alta calidad para todos los miembros de su organización. Disfrutará de un servicio rápido y fiable, independientemente de la cantidad de contenido o de la experiencia en la industria.
Para asegurarnos de que siempre reciba la experiencia de traducción más confiable, precisa y consistente, utilizamos lo último en tecnología de traducción. Averigua más sobre nuestra API de traducción, la gestión de glosarios y nuestras integraciones.
Al utilizar nuestros servicios de traducción automática de vanguardia como una alternativa flexible a la traducción humana, contáctanos para obtener un informe gratuito de ahorros en la traducción automática neuronal y averigua cuánto puedes ahorrar.

🙃 مترجم قوقل بالتصوير

Si pudieras escribir, escribir a mano, hablar o tomar una foto de un idioma y definir el idioma, sería asombroso, entonces puedes usar las otras características para traducir ese idioma. Plz toma esto en consideración
Ha desencadenado muchos debates, la mayoría de las veces traduciendo mal del portugués al inglés o viceversa. Un ejemplo fácil es que yo traduzco a tocar en portugués cuando escribes tocar en inglés. También obtienes el área más pequeña en la que aparecen las palabras y una gran área en blanco debajo al modificar lo que has hablado. Espero que la aplicación tenga una gran remodelación algún día o encontraré una aplicación mucho mejor. No puedo esperar hasta que ya no necesite un traductor.

😋 Cambridge traducir

Traducción de archivos: una característica que traduce un documento que los usuarios han subido a un idioma seleccionado. Los documentos deben tener la forma de los siguientes documentos: .doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls, .xlsxx, etc. .16]
Una versión de enero de 2011 de Android experimentó con un «Modo de Conversación» que tiene como objetivo permitir a los usuarios interactuar con fluidez en otro idioma con una persona cercana.37] Originalmente limitada al inglés y al español, la característica recibió apoyo para 12 nuevos idiomas, todavía en prueba, después de octubre.38]39] La película se limitó originalmente al inglés y al español.
La etapa Beta está completa. En el caso de los belarusos, búlgaros, chinos, griegos, hindi, japoneses, coreanos, rusos, tailandeses y ucranianos, los usuarios pueden optar ahora por la romanización. El usuario puede introducir una transliteración latina del texto para las traducciones del árabe, el hindi y el persa, y el texto será transliterado a la escritura nativa de estos idiomas a medida que el usuario lo vaya escribiendo. Este texto puede ahora ser leído en inglés, francés, alemán e italiano a través de una aplicación de texto a voz.

También te podría gustar...